当前位置:首页 > 文章推荐

出租魔法使 - AGE动漫(出租魔法使超清)

iisanye6个月前 (12-12)文章推荐170
摘要:岁,没上过一天班,我离人类很远、离大象很近3月5日,第十三届全国人大四次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:3月5日,第十三届全国人民代表大会第四次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。(图片来源:新华社)一、年工作回顾疫情防控取得…
岁,没上过一天班,我离人类很远、离大象很近

3月5日,第十三届全国人大四次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:

3月5日,第十三届全国人民代表大会第四次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。(图片来源:新华社)

一、年工作回顾

疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就。

We achieved major strategic success in our response to Covid- and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects.

全年发展主要目标任务较好完成,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大进展。

Development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in reform, opening-up, and socialist modernization drive.

围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。

We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.

全年为市场主体减负超过万亿元,其中减免社保费万亿元

We reduced the burden on market entities by more than trillion yuan for the year, including trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.

全年国内生产总值增长%

Gross domestic product (GDP) for the year growing by percent

优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。

We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing.

城镇新增就业万人,年末全国城镇调查失业率降到%。

A total of million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to percent.

居民消费价格上涨%

The consumer price index (CPI) posted a percent growth

大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近万人,实施临时救助超过万人次

We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed.

坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。

We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned.

年初剩余的万农村贫困人口全部脱贫、个贫困县全部摘帽。

All remaining poor rural residents, totaling million in early , were lifted from poverty, as were all of China’s remaining poor counties.

坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。

We continued to advance reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development.

大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。

We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.

推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。

We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.

加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。

We stepped up law-based administration, promoted social advancement, and safeguarded social harmony and stability.

中国特色大国外交卓有成效。坚持多边主义,推动构建人类命运共同体。支持国际抗疫合作,倡导建设人类卫生健康共同体。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。

We were successful in pursuing China’s major country diplomacy. We upheld multilateralism and endeavored to build a human community with a shared future. We supported global cooperation on combating Covid- and called for building a global health community. China thus made important contributions to advancing global peace and development.

二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务

3月5日,第十三届全国人民代表大会第四次会议在北京人民大会堂开幕。(图片来源:新华网)

“十三五”时期我国经济社会发展取得的历史性成就:

经济运行总体平稳,经济结构持续优化,国内生产总值从不到万亿元增加到超过万亿元;

The economy performed stably overall, and its structure was continuously improved. GDP increased from less than trillion yuan to over trillion yuan;

创新型国家建设成果丰硕,在载人航天、探月工程、深海工程、超级计算、量子信息等领域取得一批重大科技成果;

Much was accomplished toward making China a country of innovators, with major advances in manned spaceflight, lunar exploration, deep-sea engineering, supercomputing, quantum information, and other areas;

万农村贫困人口实现脱贫,区域性整体贫困得到解决;

China's entire rural poor population, million in number, was lifted out of poverty, and regional poverty was successfully eradicated.

1亿农业转移人口和其他常住人口在城镇落户目标顺利实现,城镇棚户区住房改造超过万套;

The goal of granting urban residency to million people from rural areas and other permanent residents without local household registration was met. More than million housing units in run-down urban areas were rebuilt.

人民生活水平显著提高,城镇新增就业超过万人,建成世界上规模最大的社会保障体系。

The living standards of our people rose significantly. Over million urban jobs were added, and the world’s largest social security system was established.

“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务:

着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。城镇调查失业率控制在%以内。

Improve the quality and effectiveness of development and maintain sustained and healthy economic growth. Keep the surveyed urban unemployment rate within percent.

坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。

Pursue innovation-driven development and accelerate modernization of the industrial system.

形成强大国内市场,构建新发展格局。

Create a robust domestic market and foster a new development pattern.

全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。常住人口城镇化率提高到%。

Advance rural revitalization across the board and improve the new urbanization strategy. Raise the percentage of permanent urban residents to percent of the population.

优化区域经济布局,促进区域协调发展。

Improve regional economic structures and promote coordinated regional development.

全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。

Advance reform and opening-up across the board and bolster the momentum and vitality of development.

推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。森林覆盖率达到%。

Promote green development and ensure harmony between humanity and nature. Expand forest coverage to percent of China’s total land area.

持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。劳动年龄人口平均受教育年限提高到年。人均预期寿命再提高1岁。基本养老保险参保率提高到%。

Improve people’s wellbeing and strive for common prosperity. The average number of years of schooling among the working-age population is expected to rise to . Raise the average life expectancy by one year. Coverage of basic old-age insurance reaches percent of the population.

统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。

Ensure both development and security and usher in a new stage in building a Peaceful China.

三、年重点工作

3月5日,第十三届全国人民代表大会第四次会议在北京人民大会堂开幕。(图片来源:新华网)

今年发展主要预期目标:

国内生产总值增长6%以上;

GDP growth of over 6 percent

城镇新增就业万人以上,城镇调查失业率%左右;

over million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around percent

居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase of around 3 percent

进出口量稳质升,国际收支基本平衡;

steady increases in both the volume and quality of imports and exports, a basic equilibrium in the balance of payments

居民收入稳步增长;

steady growth in personal income

生态环境质量进一步改善,单位国内生产总值能耗降低3%左右,主要污染物排放量继续下降;

a further improvement in the environment, a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP, a continued reduction in the discharge of major pollutants

粮食产量保持在万亿斤以上。

grain output of over million metric tons

今年要重点做好以下几方面工作:

(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。

Ensure the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range

今年赤字率拟按%左右安排

We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around percent

将小规模纳税人增值税起征点从月销售额万元提高到万元

The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from , yuan to , yuan in monthly sales

(二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。

Advance reforms in key areas and further energize market entities

中小企业宽带和专线平均资费再降%

Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another percent

取消港口建设费,将民航发展基金航空公司征收标准降低%

The port development fee will be abolished. Airlines’ contributions to the civil aviation development fund will be cut by percent.

(三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。

Promote high-quality development of the real economy through innovation and foster new growth drivers

落实扩大经费使用自主权政策,完善项目评审和人才评价机制

Research institutes will have more say about how funds should be used, and the mechanisms for assessing projects and evaluating personnel will be refined

以 “十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破

Make scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

(四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。

Expand domestic demand as a strategic move and fully tap the potential of the domestic market

稳定增加汽车、家电等大宗消费,取消对二手车交易不合理限制

We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles

(五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。

Implement the rural revitalization strategy across the board and promote steady development of agriculture and growth in rural incomes

做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接

We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization

(六)实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。

Pursue high-standard opening-up and promote stable and improved performance in foreign trade and investment

推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署

We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment

(七)加强污染防治和生态建设,持续改善环境质量。

Enhance pollution prevention and control and ecological conservation and promote continuous environmental improvement.

北方地区清洁取暖率达到%

Clean heating will account for percent of all heating in northern China

扎实做好碳达峰、碳中和各项工作

Take solid steps toward the goals of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality

(八)切实增进民生福祉,不断提高社会建设水平。

Improve living standards and steadily advance social development.

在教育公平上迈出更大步伐,更好解决进城务工人员子女就学问题,高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度

We will make major strides in ensuring equitable education. We will endeavor to provide better schooling for children of rural migrant workers in cities, and continue to have universities and colleges enroll more students from the central and western regions and rural areas.

居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加元和5元

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person

解决好大城市住房突出问题,规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担

We will address prominent housing issues in large cities. We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing.

新的一年,要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策、党的宗教工作基本方针和党的侨务政策;

This year, we will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy, and fully implement the Party’s policies on ethnic affairs, religious affairs and overseas Chinese affairs;

要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制,全面加强练兵备战,统筹应对各方向各领域安全风险,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力;

We will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission; We will boost military training and preparedness across the board, make overall plans for responding to security risks in all areas and for all situations, and enhance the military’s strategic capacity to protect the sovereignty, security, and development interests of our country;

要继续全面准确贯彻 “一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务,支持港澳发展经济、改善民生;

We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy; We will resolutely guard against and deter external forces’ interference in the affairs of Hong Kong and Macao; We will support both regions as they grow their economies and improve people’s lives;

要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则和 “九二共识”,推进两岸关系和平发展和祖国统一;

We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the one-China principle and the Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification;

要坚持独立自主的和平外交政策,积极发展全球伙伴关系,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

China will continue to pursue an independent foreign policy of peace; We will actively work to develop global partnerships and promote the building of a new type of international relations and a human community with a shared future.

(中国日报网英语点津)

来源:中国日报网

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由三也百科网发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://iisanye.com/post/343.html

分享给朋友:

“出租魔法使 - AGE动漫(出租魔法使超清)” 的相关文章

我老公管我超严的最新章节列表_我老公管我超严的全文阅读_拉看书小说

(完)我对继子好,老公说慈母多败儿,我严厉,他又怒了:你太狠了我有一个女同事长得可漂亮,她老公是个辅警,她被她老公拿捏的死死的,工资卡在她老公手里,平时要买个什么东西就和她老公商量,她老公让她买才给她钱,不让买就不给钱。 我们办公室几个人都见过她老公,中等个子,话不多,每次来接她下班,都站在楼下角落…

幸福人生护士苏钥_第 1322 节 马强_免费阅读_全文TXT下载 -雀书阁

小说:她是我的妻子“大哥…”我搂着大哥喊着,大哥婚后身体就一天不如一天,现在才过了多久,就出了意外去世。大哥的葬礼办了三天,神婆在我家门口念了一天一夜的经,临走给她塞了五百块钱,这是我们这的规矩,苏玥在葬礼上没有掉下一滴的眼泪。大哥死后的第四天晚上,苏玥来到我房里。这个女人好生毒辣。在我大哥死后的第…

杀手房东俏房客小说免费听书

第二部是关于赵铁柱儿子的故事叫做:《美女请留步》 《杀手房客俏房东》(原文名:Azumi)是一部日本漫画,作者是山崎纱椰香。这部作品讲述了一名年轻女杀手阿祖米(Azumi)和她的房东林田幸子的故事。故事背景设定在一个虚构的城市,阿祖米是一个冷漠、神秘的年轻女子,她化名为“娜奥米”,成为一名房东。然而…

魏承泽作品集(魏承泽作品集下载)

1、《咬痕》故事梗概:秦楼从小就像个疯子,人人畏怕。只有一个人不怕,还帮他关住了心底的魔鬼。后来女孩儿成了秦楼的初恋,再后来,女孩儿死了。秦楼更疯得无法无天。直到一个和初恋神似的女人出现,秦情自从做了秦楼助理,每天工作以外还要应付嘲讽三千遍。秦总只是把你当替身,你根本不知道秦楼有多爱宋书,比起宋书,…

战神杨风与叶梦妍小说免费版

是小说《杨风叶梦妍》。该小说简介: 东海机场。 一架私人飞机盘旋降落,周围数十架飞机护航。 整个东海传闻,一个超级大人物要来。 这个大人物,就是大夏唯一的五星将军,第一战神! 封号死神! 连东海首富马东前来恭维,都被劝退! 而杨风…

重生美国当资本家的小说(重生美国投资的小说)

《重生:我打造了一个跨国财团》作者:九大皆空简介重生2010年,肖恒只用了半年时间就在股市赚到10亿身家。在拥有近十亿身家后,肖恒开始创业。他准备把还没有问世的‘威信’、‘斗音’、‘嘀嘀’、‘镁团’全部开发出来。然而就在他注册好公司、招聘好人才,准备大干一场时,却意外收到了一个消息。他被人匿名举报了…